令人无所适从的翻译

2005年5月20日

令人无所适从的翻译:

Backward compatible 到底应该被翻译成“向前兼容”还是“向后兼容”?

首先,我们来看:IE 里面对此的翻译是很不错的:back 就是“后退”,forward 就是“前进”。

因此,如果翻译成“后退兼容”,是不会引起歧义的。

但是如果翻译成“向后兼容”,却有问题。问题在于,“backward compatible”的意思是,向以的软件兼容。

但是翻译成“向前兼容”,也有问题,问题在于,这个“前”与“前进”、“后退”中的“前”意思不一样。从时间上来说,我们走向未来,是“前进”。但是我们已经经过的时间,是“以前”。而“向前兼容”这个短语里面根本没有告诉我们这个“前”是“以前”的前还是“前进”的前。

所以,结论是,这两种翻译都有问题,让人无所适从。

“令人无所适从的翻译” 已有 2 条评论

  1. 高博 在

    我一般译为“向下兼容”

  2. Robbie Mosaic 在

    高博兄说得真有道理啊!

留下您的评论